Jump to content

The Farmer in the Dell

From Wikipedia, the free encyclopedia
"The Farmer in the Dell"
Nursery rhyme
Publishedc. 1820
Songwriter(s)Traditional

"The Farmer in the Dell" is a singing game, nursery rhyme, folksong, and children's song. It probably originated in Germany and was brought to America by immigrants.[1] From there, it spread to many other nations and is popular in a number of languages. It is Roud Folk Song Index number 6306.

Lyrics

[edit]

Lyrics vary even within the same country. The following is a common version in the United States:

The farmer in the dell.
The farmer in the dell.
Hi-ho,[2] the derry-o!
The farmer in the dell.

The farmer takes a wife.
The farmer takes a wife.
Hi-ho, the derry-o!
The farmer takes a wife.

The wife takes a child.
The wife takes a child.
Hi-ho, the derry-o!
The wife takes a child.

The child takes a nurse.
The child takes a nurse.
Hi-ho, the derry-o!
The child takes a nurse.

The nurse takes a cow.
The nurse takes a cow.
Hi-ho, the derry-o!
The nurse takes a cow.

The cow takes a dog.
The cow takes a dog.
Hi-ho, the derry-o!
The cow takes a dog.

The dog takes a cat.
The dog takes a cat.
Hi-ho, the derry-o!
The dog takes a cat.

The cat takes the mouse (or rat).
The cat takes the mouse (or rat).
Hi-ho, the derry-o!
The cat takes the mouse (or rat).

The mouse (or rat) takes the cheese.
The mouse (or rat) takes the cheese.
Hi-ho, the derry-o!
The mouse (or rat) takes the cheese.

The cheese stands alone.
The cheese stands alone.
Hi-ho, the derry-o!
The cheese stands alone.

One UK variant has "The nurse takes a dog"; it ends by clapping [patting] the dog.[3]

Origin and dissemination

[edit]

The rhyme was first recorded in Germany in 1826, as "Es fuhr ein Bau'r ins Holz". It was more clearly a courtship game, with a farmer choosing a wife, then selecting a child, maid, and serving man who leaves the maid after kissing her.[1] This was probably taken to America by German immigrants, where it next surfaced in New York City in 1883, in its modern form and using a melody similar to "A-Hunting We Will Go".[1] From there, it seems to have been adopted throughout the United States, Canada (noted from 1893), the Netherlands (1894), and Great Britain; it is first found in Scotland in 1898 and England from 1909. In the early twentieth century, it was evident in France ("Le fermier dans son pré"), Sweden ("En bonde i vår by"), Australia, and South Africa.[1]

Variations

[edit]

Like most children's songs, there are geographic variations. In the United Kingdom, the first line is frequently changed to "The Farmer's in his den". The rhyme progresses through the farmer being in the dell or his den, his desire for a wife, hers for a child, its for a nurse, a dog, then a bone, and ending in: "we all pat the bone". Every player then pats the one picked as the bone.[1] The "Hi-Ho, the derry-o" lyric is variously replaced with, "Ee-i, tiddly-i", in London, "Ee-i, adio", "Ee-i, andio,", "Ee-i, en-gee-oh" or "Ee-i, entio", in Northern England, and "Ee-i, ee-i", in the West Country.[1]

The Romanian language version is "Țăranul e pe câmp" ("The farmer is on the field"), but the "Hey-o" is replaced with "Ura, drăguţa mea" ("Hooray, my sweetheart"), and the last verses are: "the child has a nurse, the nurse has a cat, the cat catches a mouse, the mouse eats a cheese, the cheese is in a cask, the cask is in the garbage, the farmer to choose."

Game

[edit]

The players form a circle, holding hands while singing the first verse and moving around the player in the middle, who is designated as the farmer. When the verse is over they stop, and the farmer makes his choice of a wife (sometimes without looking). The wife joins him in the center for her verse, and this pattern is repeated through the verses until either the cheese or dog is selected, or only one person is left to become the last character, who usually becomes the farmer for the next round.[1] This game is referred to in Robert Cormier's 1977 novel I Am the Cheese. Children playing the game are shown in the opening sequence of the 1983 film based upon that novel.

[edit]
  • In the 1931 film Street Scene, the opening and closing sequences show children playing and singing "The Farmer in the Dell". The closing lyrics are changed to "The farmer kills the wife." and "The wife kills the child.".[4]
  • The last line of the song was referenced in the 1998 Magic: The Gathering parody expansion Unglued.[5]

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^ a b c d e f g I. Opie and P. Opie, The Singing Game (Oxford: Oxford University Press, 1985), pp. 183–189.
  2. ^ William Wells Newell (1883). William Wells Newell (ed.). Games and songs of American children, collected and compared by W.W. Newell. Harper and Brothers. pp. 129–30. Retrieved 2 August 2012.
  3. ^ George Laurence Gomme (1898). A Dictionary of British Folklore, 2. D. Nutt. pp. 420–.
  4. ^ "Street Scene (1931) - Soundtracks - IMDb". IMDb.
  5. ^ "Gatherer - Magic: The Gathering".